Posted by : Luis Zena May 13, 2014
"Final Fantasy VII — the title which defined Cloud Gaming in 1997, telling the story of a young man with spiky hair, serious identity problems, and an enourmous… sword.
As the official German edition of Final Fantasy VII is such a rushed mess of typos, contextual errors, and unintelligible dialog, Cebix and friends have produced a retranslation of the game from the original Japanese, based on the text of Final Fantasy VII International.
Not afraid to deviate from the “established canon” of Western Final Fantasy releases, Cebix and friends have tried to create a localization which stays true to the original work but is comprehensible to a German audience (no “neechan” fansub bullshit), and fun to play.
Nearly the entire text of the game has been revised:
- All dialogs have been retranslated from Japanese.
- Where reasonable, names of items, monsters, spells, etc. have been adapted to the German terms used in later Final Fantasy games, in particular VIII and IX. So the Trank is now again a Potion, and spells use the beloved -ra/-ga suffixes.
- Some names unique to the game have been changed to bring them closer to their original form or their originally intended meaning, like Materia instead ofSubstanz and Midgarsorm instead of (the mistranscribed) Midgar Zolom.
In addition to overhauling the text we have restored the password and temple clock puzzles in the process, made some accidentally inaccessible dialog available again, and fixed a few known issues in the game’s programming.
The retranslation is distributed as a patch in bsdiff format for the original German PAL PlayStation release of Final Fantasy VII, and is available for download from the project’s web page.